 |
Хотите осуществить перевод текста сайта на иностранный язык, или нужен высококлассный переводчик для синхронного перевода текста, проведения конференций, переговоров с иностранными партнерами, сопровождения делегации по городу?... - выберите агентство переводов Новитекс Транслейшн, одно из лучших в Москве!
Новитекс Транслейшн предлагает:
Письменный перевод
- Технический перевод:
— техника - машиностроительная, строительная, бытовая и др. (каталоги, инструкции по эксплуатации и др.)
— автомобили – легковые, грузовые, погрузчики, спецавтотранспорт и др. (каталоги, сервисное обслуживание, ремонт и др.)
— авиация– гражданская и военная, вертолётная техника, космонавтика (схемы, технические характеристики воздушных судов, инженерно- техническое обслуживание самолётов и вертолётов, документы ИКАО, ИАТА, МАК, ФАП, ГОСТ и др.)
— электроника
— телекоммуникации и информационные технологии
— газ и нефть (нефте - и газодобыча и переработка, нефтехимия, нефтяные терминалы; производство нефтехимических продуктов, схемы их получения и транспортировки, региональные рынки и др.)
— строительство (перевод документов по строительству и архитектуре – ГОСТы, СНиПы, проектная документация и др.)
- Юридический перевод (договоры, сертификаты, апостиль, доверенности)
- Экономический перевод
- Банковские, налоговые документы
- Медицинский перевод
- Контрактная документация
- Перевод научно-публицистической литературы (книги, патенты, доклады, статьи)
- Художественная литература (книги, журналы, брошюры)
- Личная документация (письма, анкеты, резюме)
- Перевод сайтов
- Терминологическая корректировка текстов
- Составление терминологических баз данных
Документы принимаются любых объемов и на любых носителях, включая чертежи и презентации. Все документы, при необходимости, могут быть нотариально заверены.
Устный перевод
Последовательный перевод
(деловые переговоры, конференции, сопровождение делегаций, проведение экскурсий, проведение телефонных переговоров)
Последовательный перевод - это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное для переводчика при устном последовательном переводе запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода.
Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д. При последовательном переводе на конференциях, семинарах, презентациях от переводчика требуется гораздо больше навыков и усилий по сравнению с деловыми переговорами. Перевод на данных мероприятиях (конференции, семинары, презентации) по стоимости выше.
Синхронный перевод
(перевод на семинарах, презентациях, конференциях, переговорах)
Компания Новитекс Транслейшн оказывает услуги в области синхронного перевода и предоставляет оборудование для данного перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров.
«Шептун» - одна из крайне востребованных на данный момент услуг в сфере устного синхронного перевода. Переносные микротелефонные аппараты, используемые там, где нет специального оборудования для синхронного перевода, позволяет переводчику сесть в отдалении от основных участников конференции, чтобы им не мешать, и наговаривать перевод в микрофон. В отличие от синхронного перевода у переводчика нет никаких наушников, и ему приходится «брать звук» из зала, т.е. он должен сидеть, по возможности, ближе к говорящему. Данная техника очень часто используется на неофициальных встречах за ужином, на званных обедах и т.д.
Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых, ведь работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.
|
|
|
|